Candy Darling
45k innlegg
Det gjorde jeg da! 
Startet av Kate 59 svar 11k visninger
Maz skrev:Bortsett fra at det ikke er en Engelsk oversettelse. Bøkene er skrevet på engelsk.
Merry er navnet i orginalversjonen Munti er en norsk oversettelse, ganske passende egentlig.
(er jeg flisespikkende nok nå?)
Esme skrev:Nei Merry er den engelske oversettelsen fra hobbitsk. Han het Kalimac Brandagamba i virkeligheten.
Kate skrev:Gjorde han? Hva het de andre på hobbitsk?
Esme skrev:Nei Merry er den engelske oversettelsen fra hobbitsk. Han het Kalimac Brandagamba i virkeligheten.
Esme skrev:Nei Merry er den engelske oversettelsen fra hobbitsk. Han het Kalimac Brandagamba i virkeligheten.
Skilpadda skrev:Det var vel vestrønt hobbitene snakket? (I alle fall en lokal variant av det.)
Maz skrev:Virkeligheten????
Tror du på Hobbiter og på den verden Tolkin skapte?
Tolkin var riktignok språkprofessor, men han skrev vel bøkene på engelsk selv om han brukte elementer fra anglosaxisk og norrønt til å lage egene språk.
Han nedtegnet jo en del bakgrunnstoff, men det vil ikke si at det var oversettelser fra disse fiktive språkene til Engelsk, snarere tvert om.
Maz skrev:Tolkin var riktignok språkprofessor, men han skrev vel bøkene på engelsk selv om han brukte elementer fra anglosaxisk og norrønt til å lage egene språk.
Maz skrev:Han nedtegnet jo en del bakgrunnstoff, men det vil ikke si at det var oversettelser fra disse fiktive språkene til Engelsk, snarere tvert om.
Skilpadda skrev:"Tvert om"? Hva mener du med det?
Esme skrev:Hehehee, men for nerdete for Maz likevel.
Maz skrev:Tvert om. Han skrev på engelsk, og jeg mener han "oversatte" til sine språk. Å si at en oversatte fra et fiktivt (eller kunstig) språk blir feil.
Maz skrev:Når han startet på Ringenes Herre var det lere hobbiter med i historien. Og da var nok ikke deres historier osv helt kartlagt. Dette bakgrunnstoffet ble til gradvis det også.
Skilpadda skrev:Bøkene er ikke oversatt, nei, men navnene er det. Alle hobbitene har navn på vestrønt som Tolkien oversatte til engelsk, eller noe som gir omtrent samme mening på engelsk som de originale navnene ville gitt på vestrønt. Og det var jo et navn det var snakk om her. (Og det samme gjelder stedsnavnene; "Brandywine" er f.eks. en engelsk gjendiktning av hobbitenes navn på elven Baranduin; i "virkeligheten" kalte hobbitene denne elven for "Branda-nîn".)
Det er sant, men historien til Middle Earth, og ikke minst de ulike språkene og deres historie, var i utgangspunktet noe han hadde holdt på med lenge, separat fra The Hobbit, som jo var en barnebok. Så selv om historien til de individuelle hobbitene ikke var klart før han begynte på LotR, var språkene og mye av Middle Earth-historien det (selv om alt dette var ting som var under utvikling og som han jobbet på mesteparten av livet).
Maz skrev:Så det er da en tilfeldighet at Hobbiten "Trotter" ble til mannen Strider? Dette er for meg et tydelig engelsk ordspill.
Maz skrev:At han laget navn for hobbitene på sine språk er vel og bra, men jeg er bare ikke med på at de ble oversatt til Engelsk. Navnene ble vel utviklet etterpå eller i paralell.
Maz skrev:Likevel kan en ikke si at navnene til Hobbitene er oversatt fra Hobbitsk. Om du snakket om alvene er det vel en helt annen sak.
Logg inn for å svare i denne tråden.