Oversetteren har brukt beholdt termene "slope" og "intercept" på norsk. Jeg ser at dette brukes mye på nett. Er det derfor greit å beholde disse på norsk, eller finnes det norske begreper for dette som er mer vanlige?
Eksempler:
- The slope and intercept values can be entered for hemolysis, icterus, and turbidity
- A slope is determined using the early read and the first read: Δ absorbance ÷ Δ time in minutes = slope