Den vanligste vendingen på norsk er vel «Alt innhold er opphavsrettslig beskyttet» (i hvert fall bruker Aftenposten.no den), men personlig så reagerer jeg ikke på «Alle rettigheter reservert» i en kontekst som tydelig handler om opphavsrettigheter.
Divine
50k innlegg
Jeg ser dette støtt og stadig, og i begynnelsen reagerte jeg kraftig, for det virket veldig oversatt, men nå ser jeg at selv "seriøse" aktører bruker det, så jeg har skjønt at formuleringen er gangbar. Selv oversetter jeg det stort sett med "Med enerett".