Vis spoiler
ting ikke egentlig slutter bra, og der Harry ikke får en lykkelig slutt sammen med gudfaren sin, og man ser at de slemme - som godt kan være helt vanlige mennesker - ikke alltid blir tatt eller får sin straff.
Startet av Pepper Lemon 67 svar 26k visninger
Enig med du. Når jeg har sett filmene på kino har jeg bare irritert meg over de norske navnene i teksten. Hummelsnurr? Galtvort? Rumpeldunk?Stompa skrev:Det verste med å lese HP høyt for ungene er de idiotiske norske navnene. Jeg grøsser. Siden jeg har lest bøkene flere ganger på engelsk selv, kan jeg jo veldig mange av de rette navnene. Jeg vet at mange mener at de norske versjonene er veldig gode, men jeg er ikke enig.
Maz skrev:Jeg synes de norske navnene stort sett er ok jeg. Det er jo en viss betydning og ordspill i navnene som da ellers blir tapt. Nå har det dessverre ikke alltid vært slik at oversetteren viste bakgrunnen for alle navn, og han hadde veldig tidspress.
Jeg har også lest bøkene på engelsk og leser det meste på engelsk, men jeg kan ikke skjønne at humoren beholdes om navnene ikke hadde en duplisitet i seg.
Historisk sett så har vi faktisk pleid å oversette navn. Vi snakker om Wilhelm erobreren, ikke William the bastard..., Ludvik 14 ikke Louis 14 osv.
Dronningen skrev:Jeg er ikke så god i engelsk at jeg ville hatt glede av å lese bøkene på engelsk. Tror jeg hadde brukt for mye tid på å lure på hva ord betød rett og slett. Er uerfaren med det. Leser aldri engelske bøker. Men jeg har stor glede av bøkene og bøker generelt på norsk.
Hvis man har lyst til å bli flinkere til å lese engelsk (eller et hvilket som helst fremmedspråk), så er det veldig fint å starte med å lese en barnebok: språket er enkelt, handlingen er ikke for komplisert, og som i HPs tilfelle, er bøkene så spennende at man får ekstra inspirasjon til å komme seg gjennom dem.Dronningen skrev:Jeg er ikke så god i engelsk at jeg ville hatt glede av å lese bøkene på engelsk. Tror jeg hadde brukt for mye tid på å lure på hva ord betød rett og slett. Er uerfaren med det. Leser aldri engelske bøker. Men jeg har stor glede av bøkene og bøker generelt på norsk.
Iset skrev:Du sier noe der. Jeg synes også mange av navnene er oversatt bra, med tanke på humoren og betydningen. Og barna får ta litt mer del i humoren enn de ellers hadde, om navnene ikke hadde blitt oversatt.
smilefjes skrev:Jeg leste alle høyt for mine. Fordi det er veldig koselig. Og fordi de var altfor avanserte for at de kunne lese dem selv enda. Jeg bruker stemmer på stort sett alle karakterene når jeg leser sånn at historien får mer nyanser på seg.
(Å herregud så sliten jeg var av stemmen til Noldus etterhvert. For ikke å snakke om den foraktfulle pipestemmen til Krynkel. Det var en lettelse hver gang jeg kunne gå over i den lyse, lettere narkomane, sløve stemmen jeg brukte på Lulla.)
Miss Norway skrev:Dette kunne jeg signere! Jeg lot alle ha forskjellige dialekt - Harry, McSnurp og Humlesnurr var selvfølgelig bergensere, Hermine nordlending, Ronny var fra Drammen etc. Lulle var rimelig rusa i stemmen, og husnissene pep jo bare.
Siri skrev:Bør en forresten være HP-fan selv om skal være i stand til å videreformidle bøkene på en god måte?
Maximillia skrev:Jeg syns det er gøy å se hvor engasjerende de er for ungene, og den felles opplevelsen er absolutt til stede selv om det ikke er helt min sjanger som voksenlitteratur. 🙂
Fibi skrev:Greit at det har betydning, men det har de fleste menneskenavn også.
Logg inn for å svare i denne tråden.