Oj, det der var komplisert - ikke lett å oversette! Det kommer litt an på sammenheng/kontekst også selvfølgelig.
androgen action - Androgen effekt?
androgenresponsive - Androgensensitiv? Androgenresponderende?
GTA, general transcription apparatus (oversettes dette?) Aner ikke hva det er engang.
Best Supportive Care (brukes bare BSC på norsk?) Ikke vant til dette uttrykket dessverre
Hazard Ratio (brukes dette på norsk også?) Vet ikke, ikke et uttrykk jeg er vant til.
Hva menes med ”the use of xxx should be considered a function of the neutropenic risk of the patient”. (jeg skjønner ikke det i kursiv) - Hm. Neutropeni er lave hvite blodlegemer. Jeg skjønner ikke helt hva det menes her heller i og med at jeg ikke vet hva xxx er... hvis det feks er et medikament man bruker for å behandle/kompensere for anemi/neutropeni ved prostatakreft så kan det være det de rett og slett mener (At bruken av xxx må betraktes som relatert til pasientens risiko for utvikling av neutropeni). Men jeg
aner ikke om det er riktig.
Frozen glove / frozen cap. - Aner ikke. Bruker ikke.
node-positive breast cancer (ja, jeg skjønner hva det ER, men hva kalles „node-positive“ på norsk?) - Nei, det tror jeg bestemt ikke. Enten brukes stadie-inndeling (lokal brystkreft med spredning kun til lymfeknute = stadium 2, se
her.) eller kall det "brystkreft med lokal lymfeknutespredning".
gastroesophagal junction - Overgangen mellom magesekk og spiserør evt Gastroøsofagalovergangen.
chemotherapy-naive - Cellegiftfersking

Bare tuller, aner ikke hvilket "norsk" ord som brukes i praksis.