Ifølge en høyst uautorisert
tysk forklaring jeg fant, betyr det "Pickeln und Pusteln (Flecken, Stippen)". På norsk skulle det ifølge min ordbok bli spisshakker/kviser og kviser (flekker/blåmerker, ...?). Har kikket på sangteksten nå, og den tyske oversettelsen gir jo overhodet ikke mening.
Her er en annen tysk utlegning:
Tysk skrev:
Nein, nein, das hat nix mit Speck zu tun. Gemeint ist nichts anderes als "Spuren, Eindruecke". "Spicks/speck(le)s" sind kleine Fusseln, Puenktchen, Staeubchen, halt alles, was winzige Spuren oder Eindruecke hinterlaesst oder verursacht. "Spicks" hat seine Wurzel wahrscheinlich in "Spika"(das ist ein Stern). Nicht zu verwechseln mit "specs" = slang fuer Brille (spectacles) und "spick and span" was so etwas wie "quietschsauber, wie geleckt" bedeutet. Gruss, gb