Kasia skrev:Hun passer perfekt.
Jeg plukker opp vibber om at det ikke er noe vits i å diskutere dette videre.
Startet av Filifjonka 50 svar 12k visninger
Kasia skrev:Hun passer perfekt.
Karamell skrev:Fikk lyst til å lese bøkene på nytt. Funker de for voksne?
Teofelia skrev:Den tredje serien har jeg ikke sett, og etter å ha lest utdrag fra handlingen, vet jeg temmelig sikkert at jeg ikke ønsker å se den heller. Handlingen i denne serien har nada med bøkene å gjøre:AS IF!Vis spoiler
Gilbert og Anne drar til New York for å gjøre karriere. Gilbert blir sendt til Europa for å delta i krigen. Gilbert blir meldt savnet, og Anne drar til Europa for å finne ham.
Karamell skrev:Fikk lyst til å lese bøkene på nytt. Funker de for voksne?
Abslolutt! Og de fungerer enda bedre hvis du kan lese dem på engelsk. For det første er det to bøker som aldri er oversatt til norsk (av totalt uforståelige grunner): Anne of Windy Willows og Anne of Ingleside. For det andre er de forkortet på norsk; mange av de flotteste skildringene er kortet ned eller kuttet helt (også dette av totalt uforståelige grunner), og ting som ikke er absolutt nødvendig for handlingen er fjernet. Bøkene er derfor langt mer lesverdige på engelsk (men de er fine på norsk også altså, hvis du ikke leser engelsk).Karamell skrev:Fikk lyst til å lese bøkene på nytt. Funker de for voksne?
Teofelia skrev:Abslolutt! Og de fungerer enda bedre hvis du kan lese dem på engelsk. For det første er det to bøker som aldri er oversatt til norsk (av totalt uforståelige grunner): Anne of Windy Willows og Anne of Ingleside. For det andre er de forkortet på norsk; mange av de flotteste skildringene er kortet ned eller kuttet helt (også dette av totalt uforståelige grunner), og ting som ikke er absolutt nødvendig for handlingen er fjernet. Bøkene er derfor langt mer lesverdige på engelsk (men de er fine på norsk også altså, hvis du ikke leser engelsk).
Det er flere oversettelser og alle er forkortet eller endret. Dette er en interessant artikkel: Kristin Ørjasæter: Anne fra Bjørkely, 95 år i årMaximillia skrev:Jeg vet ikke om det fins forskjellige oversettelser, men i mine norske bøker er det ihvertfall endel litt merkelig og datert språk som kan være litt skjemmende. "Mr. Doctor dear" som høres veldig sjarmerende ut, er for eksempel oversatt med "Vesle doktorfrua".
Den første norske oversettelsen, Anne fra Birkely kom ut i 1918, i Elise Horns noe forkortede oversettelse. Den inneholder 77% av originalen (ifølge Knudsen og Ruud 1981). Horn oversatte de to neste Anne-bøkene fra 1919-20, mens Aagot Holst oversatte nummer fire og fem i 1921-22. Tjue år senere ble Anne-serien hentet frem igjen. I 1940-41 ble de to første Anne-bøkene oversatt på nytt av Mimi Sverdrup Lunden. Anne fra Bjørkely (1940) inneholder 48% av originalen (fremdeles ifølge Knudsen og Ruud 1981), likevel er den trykket opp i minst 11 opplag. I 1956-59 oversatte Jo Tenfjord de siste fire bøkene i serien.
Når 52% av teksten er fjernet, innebærer det at samtlige karakterskildringer og naturbeskrivelser blir rammet, slik at verkets opprinnelige karakter blir fullstendig endret. Anne of Green Gables er en langsom og ettertenksom bok. Anne fra Bjørkely er full av hendelser og dårlig dialog. Anne og Regnbuedalen er nesten uleselig. Replikkene blir hengende i løse lufta fordi miljøbeskrivelsene er kortet så drastisk ned.
I 1982 oversatte Venke Agnes Engh Anne fra Bjørkely på nytt. Denne oversettelsen skal være komplett, likevel er det de hardt forkortede utgavene fra 1940-50-tallet som stadig kommer i nye opplag, selv om de vitner om en forgangen tids syn på hva som passer seg for norske barn, og en oversetterpraksis som vi i dag ikke lenger kan akseptere.
Enghs 1982-oversettelse er interessant fordi den gir et uttrykk for at vi dengang ikke lenger aksepterte forkortede utgaver, men heller ikke våget å overføre det gammeldagse språket fra originalen til et tilsvarende gammelmodig norsk. Det første avsnittet i Anne of Green Gables består av to setninger på henholdsvis 64 og 84 ord. I Horns oversettelse fra 1919 dekkes innholdet av tre setninger. I Lundens oversettelse finner vi sju, i Enghs oversettelse fra 1982 er innholdet gjengitt i seks setninger. I begge disse to siste oversettelsene er originalens språkrytme fullstendig fjernet fra den norske utgaven. Engh bevarer innholdet, men ikke Montgomerys lange, malende setninger. Derfor må hun, akkurat som Lunden i sin tid måtte, ty til sammenbindende småord for at innholdet skal blir forståelig.
Det stemmer at det er seks bøker på norsk. Også er det åtte på engelsk.Karamell skrev:Jeg tror jeg har 6 bøker på norsk? 2 bøker med tre i hvert bind, liksom. ;Må sjekke.
Ja, jeg leser engelsk.
Moria skrev:
Logg inn for å svare i denne tråden.