På norsk er det Du hændels, og det blitt mitt nye favorittuttrykk.
Jeg ler meg for øvrig fillete av dialekten til Hoshini, og lurer på hva i all verdens slags dialekt de har hatt som grunnlag for oversettelsen. Dialekten er jo bare helt fantastisk!
Startet av Divine 15 svar 4,8k visninger
Zoë skrev:Den har jeg akkurat bestilt på engelsk - og nå angrer jeg på at jeg ikke bestilte den på norsk!
Hattifnatten skrev:Jeg kan ikke japansk, men jeg innbiller meg at Kaminkas oversettelse til norsk er veldig god. En ting jeg ser som jeg har noe kompetanse på er utfordringene som ligger i det å skulle oversette et verdensbilde/filosofi/religion inn i et språk hvor det verdensbildet man oversetter fra er ganske fremmed. De ordvalgene som var brukt og måten ting er sagt på var gripende og for meg virket det som om det var gjort på en genial måte.
Jeg har anbefalt boka for en person jeg kjenner som har både norsk og japansk som morsmål og jeg er spent på konklusjonen derfra.
Jeg har lest andre bøker av Murakami oversatt av andre og jeg lot meg IKKE fange av språket i dem, ei heller måten ordene fanger opp det unikt japanske.
Divine skrev:Hvordan har de oversatt det uttrykket Hoshini bruker hele tiden?
På norsk er det Du hændels, og det blitt mitt nye favorittuttrykk.
Jeg ler meg for øvrig fillete av dialekten til Hoshini, og lurer på hva i all verdens slags dialekt de har hatt som grunnlag for oversettelsen. Dialekten er jo bare helt fantastisk!
Logg inn for å svare i denne tråden.