Det ser ut som om den norske skrivemåten er "takistoskopisk", men jeg har bare googlet, altså. (Bare danske treff på "tachistoskopisk", ingen treff på "takhistoskopisk".) Et takistoskop er tydeligvis et apparat som kan vise bilder i veldig korte glimt?
Myrsnipa
11k innlegg
Da kaller vi det kortbildefilmfremviserapparat.
Pamina
25k innlegg
Jeg sjekket bokmålsordboka med takhistoskopisk, men fikk ikke opp noe treff, men kan ikke skjønne at det finnes noe annet ord som er bedre.
Jeg driver og skriver notater til eksamen, muntlig eksamen 23.04, og det er så ille å mangle ord når man leser på engelsk og skal snakke om emnet på norsk.
Leser teori om lesing og kapittelet nå handler om hvordan vi leser og gjenkjenner ord.
Storm
19k innlegg
Myrsnipa skrev:
Da kaller vi det kortbildefilmfremviserapparat.
Blir ikke fremviser og apparat litt ridende rytter?
Skilpadda
59k innlegg
Jeg tror jeg ville skrevet det taki- og ikke takhi-, i alle fall. De eneste norske ordene jeg fant som ser ut til å ha delvis samme opphav, er "takometer" (en hastighetsmåler for rotasjonshastighet) og "takykardi" (forhøyet hjertetakt), dessuten "takymeter" og "takymetri" (som har med avstandsmåling og kartlegging å gjøre).
Toffskij
57k innlegg
Skilpadda har rett, alle de ordene har forstavelser som kommer av det greske adjektivet takhys (rask). (Paminas ord har adjektivet i superlativ, takhistos.) Det ser altså ut til at det er gjengs å forenkle kh til k. Takistoskopisk, altså, nok en gang. Og ikke noen norsk omskrivning for en så spesialisert fagterm. 🙂