Eller denne da.
Engelsk: Fuck you.
Norsk: Dra til Moss!
Misteri
11k innlegg
Startet av Inagh 42 svar 10k visninger
Misteri skrev:Eller denne da.
Engelsk: Fuck you.
Norsk: Dra til Moss!
Misteri skrev:Eller denne da.
Engelsk: Fuck you.
Norsk: Dra til Moss!
HSJ73 skrev:God underholdning! I en eller annen serie en gang hadde oversetteren klart kunststykket å få chaperone til å bli forkle. Ok, jeg ser likheten med apron, som sannsynligvis forklarer blemmen, men det ble temmelig komisk. Chaperone i den sammenhengen skulle bety anstand.
Esme skrev:Jeg trodde man kunne bruke forkle om anstand jeg.
Skilpadda skrev:Ja, det stemmer, man kan det. Det er vel ikke så vanlig nå, men det er vel generelt ikke så vanlig med anstand nå for tiden. 😀
Inagh skrev:Min kjære og jeg ble sittende og se "Close to Home" på TV3 i kveld.
En bombe går av i en bygning, og statsadvokaten tar seg en prat med "the arson expert."
Elegant oversatt til: "Jeg har tatt meg en prat med vår arsenikkekspert."
Iset skrev:Hehe ja, og lightsable ble oversatt til "den lette staven".
Nebbia skrev:Rett skal være rett, lett sabel ble det oversatt med. Oversetteren hadde ikke helt dagen da han oversatte den filmen. Dette er selvfølgelig det mest graverende eksemplet, men jeg lo høyt av at han i samme film hadde klart å oversette parsec med pr sek. Ikke verdens største feil, men oversetteren har i likhet med den godeste George Lucas ikke særlig kontroll på dette merkelige uttrykket. 😀
Esme skrev:Du tenker på at Han Solo skrøt av at Falcon kunne ta "the Kessel Run in less than 12 parsecs"? Dette er helt korrekt som vi* har påpekt: Kessel ligger rett ved et sort hull og jo raskere et skip er, jo rettere linje dvs nærmere det sorte hullet kan det være.
*Verdens Forente StarWars-tullinger
Logg inn for å svare i denne tråden.