Husker ikke hvilken film det var, men helten sa:
If you don't shut up, I'll place your dick in a pencilsharpener
Oversetteren må ha vært den tørreste, og mest pripne, for oversettelsen var kort og godt:
Vær stille
Hønni
9,6k innlegg
Startet av Nabojenta 81 svar 29k visninger
Hønni skrev:Husker ikke hvilken film det var, men helten sa:
If you don't shut up, I'll place your dick in a pencilsharpener
Oversetteren må ha vært den tørreste, og mest pripne, for oversettelsen var kort og godt:
Vær stille
Divine skrev:Leser hele setningene? Lese korrektur på seg selv? De fleste tekstere ville ledd seg fillete. De fleste teksterne har ENTEN manus ELLER filmen, svært sjelden begge deler. Og mange får betalt per ord/linje og siden lønna er elendig, må de bråoversette. Dette betyr også at korrektur ofte er en luksus mer enn et gode. Noen byråer er selvsagt verre enn andre, men luselønn og stort arbeidspress er vel fellesnevneren. Hvis noen her jobber med dette og mener noe annet, så vil jeg gjerne vite om det.
Jeg er IKKE tekster selv, men kjenner bransjen litt og jeg har aldri hørt annet enn at forholdene stort sett er kummerlige.
Hønni skrev:Husker ikke hvilken film det var, men helten sa:
If you don't shut up, I'll place your dick in a pencilsharpener
Oversetteren må ha vært den tørreste, og mest pripne, for oversettelsen var kort og godt:
Vær stille
Skilpadda skrev:Eller, mer presist, "your father's lightsaber" ble oversatt med "din fars lette sabel". :flisespikker:
Christinamor skrev:Jeg så en snutt fra en av Star Wars-filmene, hvor roboten R2D2 i oversettelsen ble "Artodeto" 😕 .
Ginger2 skrev:Jeg ler så jeg griner
Eller den dansk EU delegaten hvis rapport om "frozen seamen" konsekvent var oversatt til "frosne sjømenn"?!
Elin skrev:En opphetet diskusjon på Ricki Lake for mange år siden var følgende oversatt:
"Yes, but you gave me those sneakers!"
"Ja, men du ga meg Snickers! "
Enhjørning skrev:...Og når vi er inne på Ricki Lake:
En episode hadde tittelen "My child is a gang-banger" - som man forsto av episoden, dreide det seg om tenåringer som hang med gjenger av det uheldige slaget.
Men den norske tittelen antydet et helt annet innhold:
"Mitt barn driver med gruppesex"
Claire skrev:Eh; her er nok oversettelsen ganske korrekt.
Enhjørning skrev:Jada.
Selvfølgelig er jeg klar over at et "gangbang" er gruppesex og at det ville vært en korrekt oversettelse, hadde det altså ikke vært for at episoden faktisk handlet om såkalte "gang-bangers" - altså om ungdom i gategjenger...
Claire skrev:Ok - det var sikkert den ENE episoden jeg ikke fikk sett.
Logg inn for å svare i denne tråden.