Ergo tror altså nå mange at man blir full av sår og fullstendig ødelagt av Metadon.
Det lager jo gode debattanter i samfunnet vårt.
Startet av Nabojenta 81 svar 29k visninger
cilen skrev:
Disse fant jeg i postkassa mi 😛
Novla skrev:For øvrig er dustete oversettelser i film én ting, men det er helt ulidelig å se tekstingen på mange matprogrammer. Jeg tror de fleste oversetterne må leve på Grandiosa, for de har virkelig ikke peiling på mat - utrolig mange snåle oversettelser!🙄
Divine skrev:I "Pater Amaros forbrytelse" ligger en døende prest til sengs med sin elskerinne. Følgende sies gråtkvalt "Kan du ikke bli her en stund, aunque sea un ratito". Nydelig oversatt til "Kan du ikke bli her en stund, selv om du er en liten rotte".
Tallulah skrev:På Netflix er det en strøm av kårni oversettelser, men jeg kommer selvsagt ikke på noen eksempler nå.
Mex skrev:Jeg så ett eller annet på Netflix her om dagen hvor "pranks" konsekvent ble oversatt med "spikk"
Tallulah skrev:Spik og pek og rampestreker er det samme. Jeg ville nok rampestreker, jeg syns spik og pek er mer dialekt og ikke like allment.
spikk
II spikk n1 (uspes trol sm o s I spikk) puss, skøyerstrek
gjøre en et s-
Logg inn for å svare i denne tråden.