Tinetoff skrev:Originalspråket.Men når jeg ikke er stiv nok i originalspråket, hender det stadig at jeg velger engelske oversettelser om jeg mistror den norske.
Når mistror du den norske, da? Er det visse oversettere du skyr som pesten?
Startet av Sitron 124 svar 16k visninger
Tinetoff skrev:Originalspråket.Men når jeg ikke er stiv nok i originalspråket, hender det stadig at jeg velger engelske oversettelser om jeg mistror den norske.
Divine skrev:Når mistror du den norske, da? Er det visse oversettere du skyr som pesten?
Tinetoff skrev:I hvert fall når oversettelsen er gjort via et annet språk (som regel engelsk) – det er tilfelle med i hvert fall noen av Murakami-oversettelsene, f.eks. )
Hattifnatten skrev:Hva tenker du om Kaminkas oversettelser? De er jo oversatt direkte fra japansk vil jeg tro?
Jeg synes språket i "Kafka på stranden" på norsk var spennende. Denne boken var nok særdeles vanskelig å oversette ettersom det ligger et bakteppe av japansk historie, religion og filosofi som er vanskelig å finne dekkende begreper for.
Scarlett skrev:Også tror jeg kanskje bittelitt at store marked som UK/US har enda bedre oversettere, uten at jeg egentlig har noe grunnlag for det.Divine
Hattifnatten skrev:En ting jeg lurer på som kanskje dere kan svare på er hvorfor man velger å oversette via engelsk til norsk?
tiddelibom skrev:Uten at jeg VET, vil jeg jo tro det er fordi det er vanskelig å finne oversettere fra enkelte språk. I dette tilfellet, er det de eldste oversettelsene som er via engelsk.
Logg inn for å svare i denne tråden.